Translation, as a type of human activity, dates back to ancient times. In this capacity, it has always played a significant role in the history of culture of different peoples and world culture as a whole. At present, the translation activity in all its varieties has acquired an unprecedented scope due to the increasing intensity of international contacts, the globalization of economic relations, and the erasing of barriers and boundaries in personal communication. In this context, our time can be called the era of translation and translators. Modern studies of translation can be figuratively represented as a kind of crossroads at which the theoretical concepts intersect at different angles, and the research methods are characterized by great diversity and close connection with psychology, cultural studies, and literary criticism. At the same time, the linguistic platform based on linguistics remains, perhaps, the main one, requiring its own, special approach and understanding. In modern research, the focus of attention is increasingly moving from the structures of language systems and their features to the understanding and use of language as a means of speech and interlingual communication, to the semantic side of speech works, the connection of language with thinking and culture. The linguistic studies represent a significant volume in modern studies of translation, therefore we deliberately limit our review to a small group of classical works of the mid-twentieth century and regretfully miss the excellent works of other authors. After reaching steep heights, it always makes sense to stop in order to inspect the studied space and to outline the boundaries of the traversed path, so that it would be easier for the newcomers to perceive and master the unknown horizons of scientific research in the field of the studies of translation.
Посилання
Baker M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd Edition, Routledge, 332 p.
Ballard, M. (1993). La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiques. Lille : Presses Universitaires de Lille, 262 p.
Brisset, A. (1990). Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec. Longueuil : Éditions du Préambule, 347 p.
Casagrande, J. (1964). The Ends of Translation. In: International Journal of American Linguistics, v. XX, No.4, Oct., p. 335-340.
Catford, J. (1965). Linguistic Theory of Translation. London, Oxford University Press, 103 p.
Chuquet H., Paillard M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris, Ophrys, 452 p.
Delisle, J. (1984). L'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa. 282 p.
Enobong, J. (2010). Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction. Linguistique. Paris III, Université de la Sorbonne nouvelle, 420 p.
Firth, J. (1956). Linguistic Analysis and Translation. In: «For Roman Jakobson». The Hague, Mouton, p. 133-139.
Folkart, B. (1991). Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté . Québec : Éditions Balzac, Collection : L’Univers des discours, 481 p.
Halliday, M.A.K. (1964). Comparison and Translation. In: M.A.K. Halliday, A. Mclnlosh, P. Strevens. «The Linguistic Sciences and Language Teaching». London, Longmans, 322 p.
Jones, M. (2014). The Beginning Translator’s Workbook: Or The ABCs of French and English Translation. New York-Toronto- Plymouth, University Press of America. 292 p.
Lappin-Fortin, K. (1955). La traduction: un pont de depart. Toronto, Vancouvert. 286 p.
Lawrence V. (2008). The Translator's Invisibility. A History of Translation. 2nd Edition, Routledge, 338 p.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanee. Experiance et theorie. Paris. 454 p.
Mounin, G. (1963). Les Problemes theoriques de la traduction. Paris. 296 p.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Oxford, 200 p.
Newmark P. (1987). A textbook of translation. Shanghai: Foreign language education press, 312 p.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden. 331 p.
Nida E., Taber Ch. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill, 218 p.
Prado Paz, C. (2016). La contribution traductologique de Michel Ballard, fondement d’une école? Soria, Universidad de Valladolid, 104 p.
Quine, W. (1959). Meaning and Translation. In: R. Brower (ed.). «On Translation». Cambridge, MA.: Harvard University Press, p. 148–72.
Savory, T. (1952). The Art of Translation. London. 159 p.
Seleskovich, D., Lederer, M. (1987). Interpreter pour traduire. Paris. 311 p.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam : Philadelphia. John Benjamins Publishing Company; Revised edition, 170 p.
Thompson A., Vinay J., Darbelnet J. (1960). Stylistique comparée du français et de l'anglais. In: Revue belge de philologie et d'histoire, t. 38, fasc. 2. Histoire (depuis la fin de l'Antiquité) – Geschiedenis (sedert de Oudheid), pp. 451–452. https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-818_1960_num_38_2_2317_t1_0451_ 0000_1.
Vinay, J., Darbelnet. J. (1958). Stilistique comparee du francais et de 1'anglais. Paris. 331 p.
Voegelin, C. (1954). Multiple Stage Translation. In: International Journal of American Linguistics, v. 20, p. 271-280.
Garbovskiy N. K. (2004). Teoriya perevoda. M. : Izd-vo Mosk. un-ta, 544 s.
Kalashnyk N. H., Hetman N. O. (2004). Teoriia ta praktyka perekladu. Vstup do spetsialnosti. Zaporizhzhia : Motor-Sich, 314 s.
Karaban V. I. (2002). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Vinnytsia: Nova knyha, 564 s.
Komissarov V. N. (2001). Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii. M.: ETS, 184 s.
Koptilov V. V. (1982). Teoriia i praktyka perekladu. K.: Vydavnytstvo Kyiv. universytetu, 166 s.
Korunets I. V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu. Vinnytsia: Nova knyha, 448 s.
Retsker Ya. I. (2007). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M.: R. Valent, 242 s.
Fedorov A. V. (2002). Osnovy obshchey teorii perevoda. M.: OOO «Izdatelskiy Dom «FILOLOGIYa TRI», SPb.: Filologicheskiy fakultet SPbGU. 416 s.