Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

2024: Іншомовна комунікація: інноваційні та традиційні підходи. Випуск 3

PECULIARITIES OF THE STRUCTURE AND TRANSLATION OF NAMES OF THE ENGLISH FILMS TO UKRAINIAN

DOI
https://doi.org/10.36074/ikitp.monograph-2024.14
Published
2024-08-20

Abstract

The correct formulation of the film’s title is one of the conditions for the viewer's understanding of the plot and the idea of the film picture. When translating the titles of films for intercultural and in general international broadcasting, the translator must be able to transform them in order to ensure that film is adequately understood by representatives of other linguistic cultures. Concerning this problem, translation of film titles is not only a great material for exploring types of equivalence, interference, linguistic errors, but also an interesting source for identifying and comparing translation trends from the point of translation strategies view.

Actually, in our country translation of films titles is quite important in our time for developing of creative and commercial translation field. Any movie can become internationally attractive, especially with the help of dubbing or subtitling that translate the dialogues of all heroes of the film. But first of all exactly the title of a film must be catchy and undoubtedly must attract.

The topic of this paper is relevant because the necessity of film titles translation only rises. People form and complement their impression of a particular country through what they have seen, and they do not always wonder whether what they’ve seen fully corresponds to reality or not. This research is very important for anyone who cares about the correctness of his or her own outlook towards foreign cinematography and adequacy of our national translation of such cinematography.

References

  1. Aleksandrova, O. I. (2022). Stratehii perekladu suchasnykh anhlomovnykh filmonimiv. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka. Tom 33 (72) № 5 Ch. 1. Zaporizhzhia :
  2. Trys. 113–122.
  3. Vannikov, Yu. V. (2014). Problemy adekvatnosti perekladu. Typy adekvatnosti, vydy perekladu i perekladatskoi diialnosti. Tekst i pereklad. Mykolaiv: SNU. 209.
  4. Horshkova, V. Ye. (2011). Nazva filmu yak nevidiemna chastyna obrazu – zmistu. Irpin : IHLU. 28–37.
  5. Horshkova, V. Ye. (2008). Pereklad u kino: monohrafiia. Irpin : IHLU. 276.
  6. Zhuk, O. V. (2008). Osoblyvosti perekladu anhlo-amerykanskykh realii v oblasti kino i telebachennia. Kryvyi Rih: Tesei. 85–86.
  7. Korunets, I. V. (2003). Porivnialna typolohiia anhliiskoi ta ukrainskoi mov. Vinnytsia: Nova knyha, 464.
  8. Maltseva, I. H. (2010). Pereklad ta vidtvorennia nazv filmiv ukrainskoiu. Ivano-Frankivsk: MAU. 167.
  9. Milevych, I. (2007). Stratehii perekladu nazv filmiv. Chekhiia : ST. 82.
  10. Petrova, O. Yu. (2016). Do problemy rozbizhnostei perekladiv anhlomovnykh nazv filmiv. Visnyk Khmmelnytskoho derzhavnoho unyversytetu. 2016. 47.
  11. Podymova, Yu. M. (2004). Filmonimy yak problema perekladu. Ab ovo. Maikop: № 1. 8–9.
  12. Nord, C. (2015). Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point. Target. 261–284.