Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

2024: Іншомовна комунікація: інноваційні та традиційні підходи. Випуск 3

PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS FROM ENGLISH TO UKRAINIAN

DOI
https://doi.org/10.36074/ikitp.monograph-2024.03
Published
2024-08-20

Abstract

The modern stage of the world development can be characterized by a significant increase in the role of science and technology, in connection with which the problem of translating scientific and technical texts is becoming more and more urgent. That is why, among the important problems of modern translation studies, the development of such a field as the translation of scientific and technical texts occupies an important place, since the flow of scientific information, the exchange of experience between specialists of various fields, and the organization of international symposia and conferences require the active work of qualified translators.

An essential feature of the language of scientific and technical texts, which distinguishes them from colloquial language or the language of fiction, is the use of certain lexical, grammatical and stylistic techniques. Translation of literature in this direction requires special skills and abilities, as it is necessary to convey the accuracy and brevity of the expression of thought, on the one hand, and preserve strict logical consistency and completeness of expression on the other. Among the factors that make scientific and technical translation from English into Ukrainian difficult, it is necessary to include differences in the grammatical systems of languages, which necessitates mastering certain translation transformations, orienting oneself in ways and methods of translating unique constructions. Difficulties in translation include the presence of ambiguous terms, grammatical homonymy in the original language, preservation of genre and style features during translation, which vary depending on the type of text (a monograph, an article from a special magazine, a technical description, a patent, a technical reference book).

Such researchers as V. I. Karaban and I. V. Korunets were engaged in studying the peculiarities and problems of translation of scientific and technical literature. But, unfortunately, the degree of study of the proposed topic is insufficient, since the techniques and methods of translation of the accompanying technical documentation have not been fully explored [5], [7].

The relevance of our research is due to the interest of scientists and translators in the problem of scientific and technical translation, increasing the significance of the translation of scientific and technical literature as a way of exchanging and spreading information in the world. In addition, the study of the main issues of translation of scientific and technical literature makes it possible to master the techniques, means and methods necessary to achieve an adequate, equivalent translation.

References

  1. Bilous, O. M. (2013). Teoriia i tekhnolohiia perekladu. Kurs lektsii: doopratsovanyi ta dopovnenyi. Navchalnyi posibnyk dlia studentiv perekladatskykh viddilen. Kirovohrad, RVV KDPU im. V. Vynnychenka, 200.
  2. Botsman, A. V. (2006). Strukturno-semantychni ta prahmatychni osoblyvosti farmatsevtychnykh tekstiv (na materiali anhlomovnykh instruktsii do vzhyvannia likarskykh preparativ) : avtoref. dys. kand. filol. nauk : spets. 10.02.04 Kyiv, 20 .
  3. Hilchenko, R. O. (2002). Zahalni aspekty normalizatsii aviatsiinykh terminiv. Humanitarna osvita v tekhnichnykh vyshchykh navchalnykh zakladakh: Zb. nauk. prats. Kyiv: IVTs Derzhkomstatu Ukrainy.
  4. Vyp. 2, 75 -84.
  5. Kalnychenko, O. A. (2017). Teoriia perekladu. Kharkiv: Narodna ukrainska akademiia. Ch. 1, 64.
  6. Karaban, V. I. (2001). Posibnyk-dovidnyk z perekladu anhliiskoi naukovoi ta tekhnichnoi literatury na ukrainsku movu. Nova knyha, 577.
  7. Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury: hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. 4-te vyd., vypr. Vinnytsia : Nova knyha, 574.
  8. Korunets, I. V. (2003). Porivnialna typolohiia anhliiskoi ta ukrainskoi mov. Vinnytsia : Nova knyha, 464.
  9. Korunets, I. V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad): Pidruchnyk. Nova Knyha, 448.
  10. Rybalko, I. V., Tkach, L. M. (2013). Osoblyvosti perekladu naukovykh tekstiv: Navch. posibnyk. Dnipropetrovsk: NMetAU, 52.
  11. Chernovatyi, L. M., Karaban, V. I, Ivanko, Yu. P. (2002). Pereklad anhlomovnoi yurydychnoi literatury. Vinnytsia: Podillia, 448.