Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

2022: Іншомовна комунікація: інноваційні та традиційні підходи. Випуск 2

PECULIARITIES OF SLANG FUNCTIONING IN BRITISH FILM TEXTS

DOI
https://doi.org/10.36074/ikitp.monograph-2022.04
Published
2022-06-13

Abstract

The article analyzes the specifics of the heroes’ speech of the first, second and third seasons, taking into account the English-Ukrainian translation of slang units with the help of continuous sampling method. It is defined such basic translation strategies, which used for Ukrainian dubbing: analogues, transcoding, generalization, modulation, integral modification, antonymous translation, explication, omission, permutations, and substitutions. In the study, the replicas of the characters in the original language were compared with the official Ukrainian dubbed translation of the serials during the analysis of slang translation ways. The most productive ways of creating slang units on the material of the serial "Sherlock" are metaphorization, morphological, semantic and phonological. The article contains appendixes that quantify the frequency of slang units. The prospect of further research is seen in the detailed study of lexical and phraseological slang markers in British film texts.

References

  1. Bullard W. History of Slang. 2007. URL: http://uncp.edu/home /canada/work/allam/1914/language/ slang.htm#HistoryofSlang.
  2. Eble C. Slang and Sociability. London and Chapel Hill: University of North, 1996. 228 p.
  3. Faisal A. The Strategy of Slang Translation and Its Meaning Equivalence in Cobain Montage of Heck Movie Subtitle. A thesis: English Letters Department, Adab and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta. 2017.64 p.
  4. Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com.
  5. Sherlock.URL:https://www.imdb.com/video/vi1741338137?playlistId=tt1475582&ref_=tt_pr_ov_vi.
  6. The Online Slang Dictionary (American and English slang). URL: http://onlieslangdictionary.com/.
  7. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com
  8. Hurko O. V. Reprezentatsiia molodizhnykh slenhovykh odynyts ukrainskoiu movoiu (na materiali zakadrovoho perekladu serialu «Teoriia velykoho vybukhu») // Fundamental and applied research in the modern world. Abstracts of the 6th International scientific and practical conference. BoScience Publisher. Boston, USA. 2021. Pp. 440-444.
  9. Zhulavska O.O., Nazarenko O.V. Pereklad: teoretychni ta praktychni aspekty : navch. posibnyk. Sumy: Sumskyi derzhavnyi universytet, 2017. 133 s.
  10. Karaban V. I. Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni terminolohichni ta zhanrovo-stylistychniproblemy. Vinnytsia: Nova knyha, 2004. 576 s.
  11. Kyiak T. R., Ohui O. D., Naumenko A. M. Teoriia i praktyka perekladu (nimetska mova): pidruchnyk dlia studentiv VNZ. Vinnytsia: Nova knyha, 2006. 592 s.
  12. Korunets I. V. Teoriia ipraktyka perekladu (aspektnyi pereklad): pidruchnyk. Vinnytsia. 2003. 448 s.
  13. Styrnik N. S., Aksiutina T. V. Translation Strategies. Navchalnyi posibnyk. Dnipro : Lira. 2019. 126 s.